Разоблачение мифов № 1. Почему в бюро переводов любят машинный перевод, а клиенты — нет?
Сможете п р а в и л ь н о перевести фразу "Naked conductor runs under the carriage"? The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» «Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский , есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» «Оголённый провод проходит под тележкой» , а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» «Оголённый провод проходит вдоль шины». Инженеры так и покатились со смеху. Американский технический язык — это тебе, Валечка, не английский литературный.
Инженеры так и покатились со смеху. Американский технический язык — это тебе, Валечка, не английский литературный. Здесь навык нужен
- В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык.
- В магазине "Перекресток", рассказала Юлия, начали специализироваться на различных участках тела. У них есть шампунь для бровей, скраб для ушей, увлажняющий бальзам для мочек уха и молочко для сосков.
- Войти или зарегистрироваться.
Помнится был сериал "Не родись красивой", книжка сюжетом от туда. Красавица замаскированная в дурные тряпки и абсолютно не просвещенная в интиме девственница с университетом в багаже образования и похоже с аутизмом в придачу. Смех да и только! Вокруг мачо-козлы-богатеи не желающие заботы и любви, а только сэкса. Грустно, жестоко, почти жизненно. Она страдала, потом мачо-козлы страдали, читать было грустно, но интересно.